by Charles W. » Thu Dec 24, 2009 3:43 pm
It's a relatively recent phenomenon that one tries to pronounce foreign words according to the rules of the foreign language. I'm not sure when it stopped, but even during the Renaissance one translated the name of the author into the language that a work was in. Hence, Jean Cauvin (French) was Giovanni Calvini when translated into Italian, Johannes Calvinus in Latin, and John Calvin in English. Not only did one pronounce things according to one's own language rules, one even changed the spelling of names, etc.
The Brits have been among the most convinced of this practice, hence the cringe inducing pronunciation (to us) of the poem by Lord Byron "Don Juan," pronounced not Don H-won but dɒn ˈdʒuːən.